?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Киношное

Сходил сегодня с семейкой на диснеевское кино "Кристофер Робин". В принципе сюжет можно рассматривать как огроменный камень в огород всех работающих без выходных пап (мой в том числе) - Кристофер Робин вырос и работает в том числе по выходным, забыл про дочку и всё такое. Но тут к нему пришёл за помощью Винни Пух из Стоакрового Леса - у него пропали друзья, их напугал Слонопотам. Вырученные зверьки в отместку приходят на помощь Кристоферу Робину в реальной жизни и с помощью его дочки спасают его карьеру. Хэппи энд. Трогательно. Кино, по большому счёту ни хрена не 6+ и не развлекательное. Но снято красиво и хорошо. Кино одноразовое.
Одна ремарка: товарищи прокатчики и фирма Дисней в частности , объясните, НА ХУЯ ВЫ ПЕРЕВОДИТЕ В РОССИИ ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ КНИЖКИ МИЛНА НЕ ТАК КАК ЭТО СДЕЛАЛ БОРИС ЗАХОДЕР, перевод которого в ex-USSR по сути является каноническим? Что это за Хрюня, Ушастик, Тигруля? Мало того, что это не соответствует нашей книге, это в итоге по игре слов не соответствует и книге Милна. Мне, да и не только мне это резало слух. Даже мультик диснеевский, который у нас детям показывали по ТВ - и тот по-моему в 90е переводили с именами персонажей как у Заходера. Потом, правда, Дисней вылез со всей этой "Хрюня-лабудой", как утверждает википедия.
Ну нет у вас чувства языка - не занимайтесь изобретательством... А так, мульт трогательный, графика на высоте, даже голоса зверькам по-моему подобрали как в озвучке мультика из 90х.

Tags:

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
jurashz
Aug. 4th, 2018 09:31 pm (UTC)
ХРЮНЯ?!?!?! УШАСТИК?!?!?! что это за перевод такой!?!?!? УЖАС! Меня бы стошнило!
jones_bustopher
Aug. 5th, 2018 04:23 am (UTC)
А это вот такой перевод у Диснея, как я понимаю, это имена из официального варианта перевода диснеевских мультиков про Пуха.
С Заходером или наследниками прав на его перевод договориться, видать, не смогли, а у собственных переводчиков адекватно перевести Eeyore, Piglet и Tigger так, чтобы это семантически передавало оригинал на русском и при этом нормально, а не по-идиотски звучало - они, в отличие от Заходера, не смогли, то ли таланта не хватило, то ли квалификации.
Милна на русский тяжело переводить, я оригинал читал, там всё на игре слов, но, хули вы вообще полезли тогда? У Заходера в общем-то не перевод, а пересказ, но именно на нём страна выросла.
Было ещё несколько переводов в 90ес такими же кривыми именами, только массовый читатель их никогда не прочтёт. Это как с Шекспиром - есть переводы пьес Лозинского и есть остальные....

Edited at 2018-08-05 04:28 am (UTC)
jurashz
Aug. 5th, 2018 06:10 am (UTC)
Да, это ужасно))
jones_bustopher
Aug. 5th, 2018 09:17 am (UTC)
Ну, ужасно-не ужасно, а при просмотре раздражает чрезвычайно ;-)
kladez_zolota
Aug. 9th, 2018 05:10 am (UTC)
Вот мне тоже не нравятся все эти "Хрюни".
jones_bustopher
Aug. 9th, 2018 05:22 am (UTC)
Да понятно, что здесь всё упирается в авторские права скорее всего. Но очень уж режет ухо.
Я просматривал альтернативные переводы Милна - есть перевод Руднева, где Пятачок - Поросёнок, Сава - Сыч, мужского пола, как у Милна, а ослик - И-ё. Но он вообще ни о чём, оставляет такое же впечатление, как фанатские переводы книжек Роулинг, когда люди ставили себе цель перевести все названия и имена смешно и со смыслом, а в результате получилась полная лабуда.
Есть подстрочник Ворогушина, который тоже невозможно читать.
Заходеровский, при всех его недостатках, при том, что это авторский пересказ - это именно детская книга, которую. можно читать ребёнку, и который при этом передаёт большинство приколов оригинала
( 6 comments — Leave a comment )