Одна ремарка: товарищи прокатчики и фирма Дисней в частности , объясните, НА ХУЯ ВЫ ПЕРЕВОДИТЕ В РОССИИ ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ КНИЖКИ МИЛНА НЕ ТАК КАК ЭТО СДЕЛАЛ БОРИС ЗАХОДЕР, перевод которого в ex-USSR по сути является каноническим? Что это за Хрюня, Ушастик, Тигруля? Мало того, что это не соответствует нашей книге, это в итоге по игре слов не соответствует и книге Милна. Мне, да и не только мне это резало слух. Даже мультик диснеевский, который у нас детям показывали по ТВ - и тот по-моему в 90е переводили с именами персонажей как у Заходера. Потом, правда, Дисней вылез со всей этой "Хрюня-лабудой", как утверждает википедия.
Ну нет у вас чувства языка - не занимайтесь изобретательством... А так, мульт трогательный, графика на высоте, даже голоса зверькам по-моему подобрали как в озвучке мультика из 90х.